Thursday, May 12, 2005

今日のショットと村上春樹。Haruki MURAKAMI.

PICT0173
自宅からヴヴェイのダウンタウン(って言えるほど大きくないけど…)に行く近道に咲く藤の花が満開です。辞書で調べたら a wisteria が藤の花で、a wisteria trellis が藤棚って書いてある。じゃ、フランス語でなんて言うんだろっと思って”英仏辞書”で調べてみた。la glycine (女性名詞だからLaだよね…) と判明。でも発音が分からない…フランス語はスペリングと発音がちがうから困る。明日、先生に聞いてみよう。 A wisteria trellis... well, just look at this photo. Beautiful isn't it? We walk under these flowers everyday!
午後、家の郵便受けを開けるとマヌ宛にAmazon.co.ukから本が届いていた。どうやら村上春樹の本をオーダーしていたようだ。つい先日「ノルウェイの森」をイタリア語で読んでとても気に入っていた。今回届いたのは「海辺のカフカ」「ねじまき鳥クロニクル」「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」の英語バージョン3冊。私も一冊読みたいのだけれど、Bambinaは最近読み始めた本がまだ最初の数ページしか進んでいない。「The Mistress of spices」というタイトル。インド移民のストーリにスパイスを絡めて展開するのだが、スパイス好きのBambinaにとっては興味を惹かれる題材だ。今こうしてブログを書いている途中に、パリ出張中のマヌから電話があった。「38度の熱だよ〜、耳も詰まって聞こえない〜。」って…。かわいそうに。どうやらドバイかその帰りの飛行機か、はたまたスイスでか、風邪ウィルスをもらってきたようだ。この様子では週末のブタペスト旅行もキャンセルだろうな。明日は夜のフライトで帰宅予定。ヴヴェイの駅まで迎えに行ってあげよう。

Manu ordered another “HARUKI MURAKAMI” novels. He has just finished “NORWEGIAN WOOD” and he liked it very much. Our new book-collections are “The End of the World, Hard-boiled Wonder Land”, “Kafka on the Shore”, “The Wind-up Bird Chronicle”. Bambina is now reading “The Mistress of Spices” but it has not gone far enough, yet. She is a bit slow reader, especially if it is an English book.

Now, Manu is in Paris but he is sick… he will be back home tomorrow, but you may have to cancel our weekend trip to Budapest. Bambina will go and pick him up tomorrow night at Vevey station.

No comments: